← home
theology · June 2026

The Logos was toward God

David Jivan · davidjivan.net

The most famous sentence in the New Testament has been flattened by every major English translation for four hundred years.

I didn’t know this until I sat down with the Greek myself a few years ago. It was late, at a campground in northern Florida, and I had a Greek New Testament open next to my NIV. The difference between what the Greek was doing and what every English Bible I’d ever read was doing was so stark that I kept getting up and pacing. The sentence isn’t just translated loosely. It’s been smoothed into something easier to say and harder to think — and the smoothing starts with Tyndale and runs straight through to the ESV sitting on your shelf.

You know it, probably: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. That’s the King James, 1611. But the King James didn’t coin this phrasing. It inherited it. William Tyndale, translating directly from Erasmus’s Greek text in 1526, wrote: In the beginnynge was the worde, and the worde was with God: and the worde was God. The King James committee kept Tyndale’s structure almost word for word — as they did for roughly 83% of the New Testament. Before Tyndale, Wycliffe’s 1382 translation — working from the Latin Vulgate, not the Greek — rendered the second clause differently: and the word was at God. “At,” not “with.” Closer to the Latin apud, which carries a sense of “in the presence of.” Tyndale chose “with” instead, and the tradition locked in.

Every mainstream English translation since has kept the same basic structure. And every one of them collapses the two most precise philosophical moves the sentence makes.

The Greek says something different. Something more careful. And once you hear what it’s actually doing, the entire downstream theology shifts.

────────────────────────────────────────────────────────

Here is John 1:1 in the Greek: En archē ēn ho Logos, kai ho Logos ēn pros ton Theon, kai Theos ēn ho Logos.

Three clauses. Three claims. Each one doing real philosophical work.

En archē ēn ho Logos
Clause 1

In the beginning was the Logos

ho Logos ēn pros ton Theon
Clause 2

The Logos was toward God

Theos ēn ho Logos
Clause 3

What God was, the Logos was

The rendering I’ve landed on, after sitting with the Greek for a while: In the beginning was the Logos, and the Logos was toward God, and what God was, the Logos was.

That probably looks strange. Let me take it apart.

────────────────────────────────────────────────────────

Toward

The second clause: ho Logos ēn pros ton Theon. Every major translation renders pros as “with.” The Word was with God.

Standard translation
with (para / en)

Alongside, inside — proximity, spatial. Two things in the same room. Greek has words for this: para means “alongside,” en means “inside.” The Author chose neither.

The Greek
toward (pros)

Directional, face-to-face, permanent relation. Not mere proximity but eternal mutual beholding. The Logos is not sitting next to God. The Logos is facing God.

This matters because “with” sounds like two things in the same room. “Toward” sounds like a relationship. A directionality. Something alive in its orientation. The Logos is not absorbed into undifferentiated unity with God — that would collapse the distinction. And it is not a separate entity parked alongside God — that would split the unity. It is in permanent face-to-face relation. Distinct but intimate. Always toward.

That preposition is doing work that four centuries of English translation have quietly erased.

────────────────────────────────────────────────────────

What God was

The third clause is where the real precision lives, and where the collapse is worst.

Kai Theos ēn ho Logos. Standard translation: “and the Word was God.” Clean, bold, memorable. And wrong — or rather, too crude to carry what the Greek is doing.

With article
ton Theon — the God

Definite, specific referent. The one the Logos is oriented toward. An identity statement — the Logos would simply be God with no remainder.

Without article
Theos — God (qualitative)

Participatory, sharing the divine nature without exhausting it. Not “the Logos was the God” but “the Logos was God” — divine in kind, not identical in person.

The Jehovah’s Witnesses tried to solve this by translating it “the Word was a god” — which catches the missing article but produces the opposite error, implying a lesser, created being. That’s not what the Greek is doing either.

What the Greek is doing is this: the Logos shares fully in the divine nature without being the totality of the divine. It is divine without exhausting divinity. This is one of the most precise formulations in ancient literature, and the standard English translation — “the Word was God” — flattens it into what looks like a simple identity statement.

“What God was, the Logos was” holds the distinction. The Logos is not less than God. And the Logos is not identical to God. The Logos is what God is — participating fully in the divine nature while remaining in relationship with the one it is toward.

────────────────────────────────────────────────────────

What the sentence does

Put the whole thing together: the Logos was toward God, and what God was, the Logos was.

This sentence encodes, in a single line of Greek, a relationship that the tradition would spend three centuries trying to formalize into doctrine. The Logos is distinct from God — it is “toward” God, in relation, not the same as God. And the Logos is divine — what God was, the Logos was, sharing the nature completely. Both claims hold simultaneously. They are not a contradiction to be solved or a mystery to be confessed. They are a precise description of a particular kind of relationship.

Distinction without separation. Intimacy without identity.

The councils of Nicaea and Chalcedon would eventually try to formalize this in the language of homoousios — “same substance” — and the elaborate Christological definitions that followed. But the Author of the Fourth Gospel had already said it more economically, more precisely, in one sentence, by choosing his preposition and dropping his article. The theology was in the grammar.

────────────────────────────────────────────────────────

It, not him

There is one more translation choice worth surfacing, because it shapes everything downstream even more quietly than the preposition.

In the Greek, Logos is grammatically masculine. So the pronoun that follows — in 1:3, “all things came into being through him” — is masculine in Greek. Every English translation has followed suit: him, him, him, from the first verse onward. By the time the reader reaches verse 14, where the Logos becomes flesh, the personal pronoun has already done its work. The reader has been thinking of a he for thirteen verses. The incarnation feels like a confirmation rather than a shock.

Verses 1–13
it — the principle

The rational ordering principle of reality — the cosmic substrate through which all things arise. What Heraclitus pointed at, what Philo developed, what the Stoics systematized. Prior to personhood.

Verse 14 onward
him — the person

The Logos became flesh. The impersonal becomes personal. The ordering principle takes a face. It became him — that is the scandal, that is the incarnation.

But the Logos in the prologue is not a person. Not yet. It is the rational ordering principle of reality — the cosmic substrate through which all things arise. What Heraclitus pointed at. What Philo developed. What the Stoics systematized. To call it “him” before it takes on flesh is to collapse the very distinction the prologue is building toward. The whole force of verse 14 — and the Logos became flesh — depends on the Logos having been something other than a person up to that point. If it was already “him” all along, the becoming is just relabeling. If it was “it” — a principle, a structure, the rational ground of the cosmos — then the becoming is a genuine event. The impersonal becomes personal. The ordering principle takes a face.

I think the honest translation uses “it” for the Logos through verses 1-13, and shifts to “he” only at 1:14 — the moment the text itself marks as the transition. All things came into being through it, and apart from it nothing that exists came to be. In it was life, and the life was the light of humankind. This is not a demotion. It is a precision. The Logos is not less than a person. It is prior to personhood — the condition from which personhood emerges. Calling it “him” too early domesticates the most radical claim the prologue makes.

The shift at verse 14 then lands the way it was meant to: the principle became a body. The structure took on flesh. It became him. That is the scandal. That is the incarnation. And it only works if you let the Logos be what it is before it becomes what it becomes.

────────────────────────────────────────────────────────

The question that opens

Here is where it gets interesting for me, and where I don’t have a clean answer.

If the Logos is “toward” God — facing God, in permanent relation — then who is God in this sentence? What is ton Theon, the one the Logos is oriented toward?

The tradition calls this figure “the Father.” And “Father” is not a casual word. It is personal. It implies a subject who generates, who relates, who faces. The apophatic tradition — Eckhart, the Cappadocians, the mystics — calls the same ground something less personal: Being itself, the Ground, the in-which. Not a being among beings but the condition for any being at all.

These point at the same thing. They don’t describe the same thing.

Here’s what sharpens the question. The Logos only appears in the prologue. Those first eighteen verses. After that, the word vanishes. The rest of the gospel never uses it again. After 1:18, the Author never uses the word Logos again to describe who Jesus is. Instead, the dominant category becomes “the Father and the Son.” The Logos opens the door; the Father-Son relationship fills the room.

This is not a contradiction. It is a deliberate transition — and it mirrors the shift from “it” to “him” at 1:14. The prologue uses the philosophical vocabulary of the Logos tradition — Heraclitus, the Stoics, Philo — to establish the cosmological claim: the rational ordering principle of reality, the principle through which all things arise, has entered history. Once that claim is established, the Author shifts registers. The Logos-language was for the philosophers, the people who needed to hear what was being claimed about reality’s structure. The Father-Son language is for the community, the people who needed to understand what it means to live inside that structure — in relationship, in orientation, in trust.

C.H. Dodd called the prologue a bridge. It starts in the philosophical language the Hellenistic world shared — Philo readers and Stoic readers would recognize it. Then it walks you across into the Father-Son language the Johannine community actually lived in. Two audiences. One theology. In sequence.

What this means for the question of who ton Theon is: “God” in the prologue is the same figure the rest of the gospel calls “the Father.” The Author is using impersonal philosophical language and personal relational language for the same referent. Both are doing work. Neither is complete without the other.

“Being” is impersonal. “Father” is relational. If I’m honest about what I think consciousness-first metaphysics implies — that awareness is the irreducible given, that subjectivity is fundamental rather than emergent — then “Father” might actually be closer to the truth than “Ground.” If consciousness is what’s most real, then personhood is not a late product of neural complexity. It is a feature of the substrate itself. The personal language isn’t anthropomorphism projected upward. The impersonal language might be abstraction projected downward.

The desert
Gottheit — beyond all names

The apophatic Godhead. Beyond personhood, beyond all predicates. “The Godhead is a desert into which no one has ever penetrated.” Every impersonal predicate strips out the subjectivity that may be the most fundamental thing there is.

The self-expression
Gott — Father, first movement

Personhood at its source. The Trinity emerges here. “God is closer to me than I am to myself.” Every personal predicate is inadequate to what it points at — but if consciousness is fundamental, it may be closer to the truth.

Eckhart held both. He distinguished the Gottheit — the Godhead, the apophatic desert beyond all names — from Gott — God as Father, as the first movement of self-expression, where the Trinity emerges. The Godhead is beyond personhood. God-the-Father is personhood at its source. Both are true. Both are inadequate. Eckhart did not resolve the tension. He sat in it. “God is closer to me than I am to myself” and “the Godhead is a desert into which no one has ever penetrated” are both his sentences.

I think this tension is not a flaw in the system. I think it is the system working correctly at its limit. Every personal predicate is inadequate to what it’s pointing at. Every impersonal predicate strips out the subjectivity that, on a consciousness-first account, is the most fundamental thing there is. The truth is at the limit of both, where language runs out but the orientation doesn’t.

Pros ton Theon. Toward. Not arrived. Not contained. Oriented.

────────────────────────────────────────────────────────

What stays with me about the first verse of the Fourth Gospel is that the Author got there before the councils, before the creeds, before the centuries of debate about what this sentence means. The precision was already in the grammar. The theology was already in the preposition. And every major translation smoothed it into something easier to say and harder to think.

The Logos was toward God, and what God was, the Logos was.

I keep sitting with that sentence. It’s doing more than I can unpack in a single pass. The distinction without separation. The participation without identity. The directionality that is not arrival but permanent orientation. This is the grammar of the relationship between consciousness and its rational structure — between Being and the Logos — and the Author encoded it in one line of Greek before anyone had the philosophical vocabulary to say what he had done.

I’m not done with it. I don’t think anyone is.

Sources: C.H. Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel. Wycliffe Bible (1382). William Tyndale, New Testament (1526). Erasmus, Greek New Testament.

David Jivan · June 2026
davidjivan.net